如何让《卧虎藏龙》的意境在英文世界中重现?如何让《非诚勿扰》的幽默跨越文化?10月15日,我院特邀国际知名翻译学者、西悉尼大学韩静教授莅临讲学,通过一场前瞻座谈与一场主旨讲座,为全院师生深度解码字幕翻译的艺术与智慧,共绘翻译人才培养新蓝图。
韩静教授是西悉尼大学翻译学教授、博士生导师、澳华艺术文化研究院院长,拥有超过30年的业界经验。作为澳大利亚SBS国家电视台前字幕部主管,她曾为《卧虎藏龙》《英雄》等300余部影片及《非诚勿扰》等知名电视节目制作英文字幕,是连接中西方文化的资深专家。
前瞻座谈:把脉学科建设,共绘育人蓝图
活动伊始,在逸夫楼2511举办了一场高水平的学术座谈。韩静教授与我院系主任、骨干教师及博士代表围绕“新时代翻译人才培养的挑战与机遇”进行了深度对话。她结合丰富的业界管理经验与国际化学术视野,就课程体系优化、产学研融合路径等议题提出了诸多战略性建议。与会教师表示,此次座谈为我院翻译专业的转型升级提供了清晰的思路。

专题讲座:解码字幕艺术,分享实战智慧
随后,韩静教授在逸夫楼3522为全院师生带来题为 “Subtitling and Subtitling Chinese films: Principles, Rules and Strategies”的精彩讲座。她从字幕翻译的“时空枷锁”讲起,通过对比分析不同译本,现场演示了如何在异语文化中精准“重建笑点”与“传递深意”。韩教授生动地指出:“字幕翻译不是简单的文字搬家,而是在有限的时空里,为观众重建一个完整的文化现场。”讲座尾声,外国语学院院长崔洪海教授代表学院,为韩静教授颁发了名誉教授证书,标志着双方长期合作关系的正式建立。

交流互动:启迪学术思维,指点职业迷津
在热烈的互动环节,韩教授结合自身深厚的行业阅历,为师生们答疑解惑。她特别强调,在人工智能时代,“AI是强大的工具,但无法替代译者作为文化桥梁的温度与创造力”,翻译人才的核心竞争力在于成为“精通语言的艺术者”与“善用技术的工程师”的复合体。这一独到见解为在座师生的职业规划指明了方向。

韩静教授的到访,不仅为我院师生带来了一场知识的盛宴,更是一次思想的启迪。她深厚的学养与丰富的经验,为我院翻译学科的高质量发展注入了强劲动力。随着名誉教授证书的颁发,一座连接我校与西悉尼大学的学术桥梁已然架起,未来必将孕育出更多连接中外的优秀翻译人才。
(文字:刘夏青 责编:高延君 审核:崔洪海)