4月15日,山东工商学院外国语学院成功举办了一场主题为“Achieving Cross-Cultural Communication in Translating Chinese Culture”的线上学术讲座。本次讲座特别邀请了澳大利亚西悉尼大学澳华艺术文化研究院院长、人文与艺术交流学院翻译学教授、博士生导师韩静教授担任主讲嘉宾。讲座由外国语学院院长崔洪海教授主持,学院全体教师及本科生参与聆听。
韩静教授的讲座内容丰富、层次分明,围绕翻译与跨文化沟通的关系展开,分为四个主要部分。首先,韩教授从翻译的定义入手,指出翻译的本质并非简单的编码与解码,而是一个动态的推理过程,强调翻译的核心在于实现跨文化的沟通与理解。其次,她结合自身对电影《非诚勿扰》字幕翻译的实践经验,深入探讨了话语与句子的区别,指出字幕翻译中话语层面的处理是最大的挑战。第三部分,韩教授引用玛丽·斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)的理论,分析了英汉两种语言的差异,强调语言的多样性与不可复制性,指出翻译中的对应关系并非简单的复制,而是对差异的创造性处理。最后,她从语言与文化的双重挑战出发,探讨了翻译过程中的操纵现象,提出如何通过翻译更好地传递汉语文本中的文化内涵。
在讲座的总结部分,韩教授提出一个发人深省的观点:翻译并非一面镜子,而是一种全新的文本创造。译文不仅赋予原文新的生命,也为理解原文提供了新的视角和方式。这一观点引发了与会师生的广泛共鸣。
讲座结束后,与会教师和学生围绕视听翻译、中国文化“走出去”等话题与韩教授展开了深入交流。大家纷纷表示,韩教授的讲座为解决翻译中的文化难题提供了全新的思路和方法,对提升翻译实践能力和文本质量具有重要启发意义。
本次活动是山东工商学院首届“国际合作交流文化月”的重要组成部分,由外国语学院与国际合作与交流处联合主办。通过此次活动,学院师生不仅拓宽了学术视野,也进一步增强了对中国文化对外传播的使命感与责任感。
(文字:杨国强 责编:孙铭娇 郑云倩 审核:崔洪海 朱祥龙 高延君)